Japanese Narrative
26-Jul-2003 -- The raining season looked like it was finally over. It had been particularly long and catastrophic this year, breaking almost all the records of the last thirty years with heavy mudslides and flooding caused by torrential rainfalls. The death toll was over 20 throughout the country with more than half a dozen people still missing. But the weather forecast had predicted a sunny weekend and I decided to take a chance and visit the confluence located off the coast of Wakayama prefecture.
I left Maizuru on the Japan Sea coast at 6:30am and four hours later I was waiting for my friend Rie at the Hirokawa Beach station. Rie is now leaving in Osaka but she is originally from Wakayama where her parents still live. I wasn’t sure that I’d be able to rent a boat all by myself and I had called Rie a few days earlier asking for help. We had made plans to meet on Saturday morning at this station. I didn’t wait for long and at 10:45 Rie got off the train. It took us less than ten minutes by motorbike to reach the fishing village of Ina from where we hoped to find a boat. But easier said than done.
We were not very successful at the first place where we went. A woman was busy cleaning some seashells with two men standing by. Rie explained that we wanted to rent a boat but they told her that the sea was too rough today and that we’d better come back another day. We went further down the coast to the next village but the answers were everywhere the same: the sea was too rough for the boats to go out, and if the only reason we wanted to go to sea was to take pictures, we might as well take the pictures from the seashore. We came back to Ina to try our luck with some other people. This time we got lucky and a man offered to find a fisherman who might be willing to help us. Five minutes latter he was back and by looking at Rie’s face from a distance as they were talking, I knew we were in business. Kawabata-san, the captain of the 15-meter boat Shoei-maru, quickly showed up and we got on board immediately.
The sea wasn’t as rough as we had been told. The coordinates N34 E135 were entered into the marine GPS after I told the captain that the exact position would probably be about 200 meters southeast of the Tokyo datum. I turned on my GPS set on WGS84 as we were approaching and the 200 meters correction turned out to be almost perfect. It took about 35 minutes to get to the confluence and less than 20 to come back. Rie, who had had a bad experience at sea as a kid, was a bit nervous at first but she enjoyed her trip and was able to exorcize her fears of the ocean on that day. She didn’t even get seasick.
Japanese Narrative
26-Jul-2003 -- ようやく今年も梅雨が明けたようです。今年の梅雨は過去30年でもっとも長く、また記録的な降水量、そして至る所でそれによる洪水や土砂崩れで国内で20名ほどの犠牲者が出ました。またその過半数がいまだ行方不明となっています。しかし天気予報によると、週末は晴れるとのことで、この機会に私は和歌山にあるconfluenceに行ってみようと思い立ちました。
その日私は日本海側に位置する私の住む町、京都府の舞鶴市を朝の6時半にバイクで出発し、4時間半かけて、友人の理恵と待ち合わせた和歌山市よりバイクで60分ほど南の町、由良町のJR広川ビーチ駅で彼女の到着を待ちました。彼女は現在大阪に住んでいますが、彼女の故郷は和歌山で、彼女の両親は今もそこに住んでいます。私は沖合いに位置するconfluenceに行くためには漁船を借りなければなりませんでしたが、その交渉をしてもらうため、数日前に彼女に協力して欲しいと電話をしていました。私が駅に到着してからそんなに待たないうちに彼女は10時45分着の電車でやってきました。駅で彼女をバイクの後ろに乗せ、乗せてもらえそうな漁船がある港を探しました。10分も走らないうちに、漁船が数隻停泊している、伊奈という名前の漁村に着き、漁船を出してもらえないかどうか交渉してみました。それは簡単なことではありませんでした。
最初に訪れた港での交渉はうまくいきませんでした。そこでは忙しそうに水揚げされた貝の処理をしている老女とその横に2人の男性が立っていました。そして理恵は漁船を出してもらい、confluenceまで連れていって欲しい旨を彼らに話していましたが、答えは「今日は風が強く、沖合いの波が高い。だから今日はだめだ。出なおしたほうがよい。」とのことでした。そこで私たちはバイクに乗り、少し離れた別の漁村に行き、頼んでみましたが、答えは同じでした。彼らの答えはやはり「今日は風が強く波が高い。危険だから出直したほうがよい。何の写真を撮りたいのか知らないが、海岸からでも撮ったらどうだ」とのことでした。結局私たちはまた最初の港、伊奈に戻り、最初とは別の漁師を見つけ、話しをしてみました。ところが今回は幸運にも私たちの話しを聞いた彼らが、協力してくれそうな漁師を紹介してくれるとのことでした。5分ほど待っていると彼らはひとりの男性を連れて戻って来、理恵と話していました。少し離れたところから彼女の顔を見ていて私は交渉が成立したと確信しました。協力してくれた人は川端さんという人で、15メートルほどの正栄丸という名の漁船の船長でした。私たちは船をゆっくり見ている暇もなく、急いで船に乗りこみました。
沖合いに出てみると、彼らが言っていたほど波は荒くはありませんでした。”船長に東京から南東に約200メートルがおそらく正確な位置だとうと話すと、彼は船についている海洋GPSで北緯34度東経135の地点を設定してくれ、私も自分のGPSをWGS84の位置に設定しなおし、200メートル南東の位置に訂正し、その場所に向かいました。”confluenceまで辿り着く行きは35分ほどかかったものの、帰りは20分ほどで港まで戻りました。理恵は幼いころ、海で恐ろしい経験をしていたため、船の乗ってからも少し緊張していたようですが、乗ってみると彼女は心配していた船酔いもせず、船を楽しんでいました。海への恐怖感もなくなったようでした。
Translation and additional comments by Rie Ito